“Ván bài lật ngửa”: Từ hành động nhỏ của ông Dương Khiết Trì, dân TQ hả hê “Mỹ thua rồi”

Tại Trung Quốc, màn thể hiện của ông Dương được các nhà quan sát và cộng đồng mạng xem là dấu hiệu Mỹ phải đánh giá lại “vị thế sức mạnh” của nước này đối với Bắc Kinh.

"Ván bài lật ngửa": Từ 1 hành động nhỏ của ông Dương Khiết Trì, dân TQ hả hê nói "Mỹ thua rồi"

Ông Dương Khiết Trì, Ủy viên Chủ nhiệm Văn phòng Ủy ban Đối ngoại Trung ương đảng Cộng sản Trung Quốc, trưởng đoàn đại biểu Trung Quốc đã trở thành tâm điểm thu hút sự chú ý tại phiên đối thoại với Mỹ ở Alaska hôm 18-19/3 vừa qua.

Nhà ngoại giao hàng đầu của Bắc Kinh đã gây ấn tượng mạnh bằng một bài phát biểu dài liên tục hơn 16 phút bằng tiếng Trung mà không để cho phiên dịch viên được làm việc. Ngoại trưởng Mỹ Antony Blinken và Cố vấn an ninh quốc gia Mỹ Jake Sullivan sau đó đã phản bác bằng nhiều ngôn ngữ gay gắt tương ứng.

Tại Trung Quốc, màn thể hiện của ông Dương được các nhà quan sát và cộng đồng mạng xem là dấu hiệu Mỹ phải đánh giá lại “vị thế sức mạnh” và cách tiếp cận bằng sức ép của nước này đối với Bắc Kinh.

Trên các trang mạng xã hội, đặc biệt là Youtube, nhiều người đã tham gia bình luận và nhận định về bầu không khí của buổi họp mặt này. Đáng lưu ý, có một chi tiết đã được chú ý hơn cả. Khi phiên dịch viên phía Trung Quốc dịch lời nói của ông Dương, cô nói bằng tiếng Anh: “Tại Trung Quốc, một khảo sát cho thấy các lãnh đạo Trung Quốc đã nhận được sự ủng hộ mạnh mẽ từ người dân…”

Vài giây sau, ông Dương đợi cô nói hết câu, quay sang nhắc nhở bằng tiếng Trung và sửa lại rằng: “Đó là khảo sát được thực hiện ở Mỹ”.

Hành động của ông Dương đã chứng tỏ ưu thế lớn của Trung Quốc trên bàn đàm phán.

“Các đại biểu Mỹ không thể nào biết được nếu phiên dịch viên của họ có dịch sai gì hay không. Do đó, phía Mỹ đang ở vị trí bất lợi so với phía Trung Quốc. Một cuộc chiến khó cho Mỹ,” một người dùng viết.

Một bình luận khác trên Youtube cho rằng: “Tôi nhận ra một điều là phía Trung Quốc hiểu những gì phía Mỹ đang nói bằng tiếng Anh, trong khi phía Mỹ phải đợi phiên dịch viên từ Trung Quốc dịch lại sang tiếng Anh. Ông Dương Khiết Trì thậm chí còn chỉnh được cả phiên dịch viên. Chỉ riêng điều này cũng cho thấy phía Trung Quốc có nhiều lợi thế hơn trong việc hiểu và đáp trả các thông điệp. Ngoài ra, phiên dịch viên của Mỹ dường như cũng không dịch tốt lắm, tôi cho rằng phía Trung Quốc không cần nghe từ phiên dịch viên của Mỹ”.

“Là người Trung Quốc nhưng tôi không thực sự hiểu phiên dịch của Mỹ nói gì. Bởi vì có quá nhiều từ ‘ừm, ờ’ và không thể nắm được ý chính”.

Nhiều người khác tỏ ra đồng tình với quan điểm trên: “Tôi biết rằng ông Dương và ông Vương đều thông thạo tiếng Anh. Tôn Tử đã từng nói: ‘Biết người biết ta, trăm trận trăm thắng’. Trung Quốc hiểu rõ Mỹ nhưng Mỹ thì còn không thèm học tiếng Trung.”

Một bình luận về chủ đề của cuộc hội thoại cũng nhận được nhiều lượt thích: “Trung Quốc tập trung nói về thế giới, còn Mỹ chỉ nói về lợi ích của Mỹ và của đồng minh Mỹ”.

Từ khóa: ,
Bài viết liên quan